Diploma Thesis DIP-3301

BibliographySiegmund, Nadine: Konzept und Entwicklung eines Werkzeugs zur automatisierten Übersetzung natürlichsprachlicher Anforderungen.
University of Stuttgart, Faculty of Computer Science, Electrical Engineering, and Information Technology, Diploma Thesis No. 3301 (2012).
100 pages, german.
CR-SchemaI.2.7 (Natural Language Processing)
D.2.1 (Software Engineering Requirements/Specifications)
D.3.4 (Programming Languages Processors)
F.4.2 (Grammars and Other Rewriting Systems)
Abstract

Zum erfolgreichen Projektabschluss gehört im automobilen Umfeld die Erstellung einer Anforderungsdokumentation. Diese sollte wegen der immer stärkeren internationalen Zusammenarbeit und verteilten Entwicklung am besten in mehreren Sprachen und vor allem in Englisch zur Verfügung stehen. Da aber nicht jeder Projektbeteiligte aller Sprachen mächtig ist, muss das Anforderungsdokument übersetzt werden. Die maschinelle Übersetzung bietet sich hierfür an, da dadurch standardisierte Anforderungsdokumente erzeugt werden können und im Gegenteil zu einem Übersetzer die Übersetzung günstig ist und ohne Verzögerung zur Verfügung steht. In dieser Arbeit wird das Konzept und die Implementierung einer Methodik, die in einem Werkzeug umgesetzt wird, vorgestellt. Damit können Anforderungen mittels maschineller Übersetzung von Deutsch nach Englisch übersetzt werden. Es wird dazu ein transferbasiertes Verfahren angewandt, das einen Satz mittels einer mit Merkmalsstrukturen und Restriktionen angereicherten Phrasenstrukturgrammatik analysiert und in eine Strukturbeschreibung überführt. Die Strukturbeschreibung wird mit Hilfe von Transferregeln vom Deutschen ins Englische überführt und daraus der übersetzte Satz generiert. Das Werkzeug wurde, zum Beispiel durch die Verwendung von XML, an möglichst vielen Stellen erweiterbar gestaltet, um eine einfache Weiterentwicklung durch Experten, wie zum Beispiel Computerlinguisten, zu ermöglichen. Zur Vereinfachung der Problematik einer maschinellen Übersetzung wird die Tatsache ausgenutzt, dass die Anforderungen mittels einer Schablone formuliert werden und dadurch die Satzstruktur stark eingeschränkt wird. Außerdem liegt ein Lexikon mit einer Subsprache vor, durch das weitere Probleme eliminiert werden können. Diese Arbeit zeigt, dass die maschinelle Übersetzung unter den gegebenen Voraussetzungen ein geeigneter Ansatz für die Übersetzung von Anforderungen ist.

Full text and
other links
PDF (2145574 Bytes)
Department(s)University of Stuttgart, Institute for Natural Language Processing
Superviser(s)Dipl.-Ling. Nadya Stoyanova
Entry dateSeptember 26, 2012
   Publ. Computer Science